Option 1 (Focus on Product Type and Benefit)
Title: VladMiva Diamond-Coated Carbide Burr, Droplet Shape, Red Ring, 1.2mm Diameter (5-Pack)
Shank Type: 104 | Factory SKU: 254 | Shank Length: 4.5cm | Working Surface: 3mm
Option 2 (Focus on Specifics and Brand)
Title: 5-Piece VladMiva Red Ring Diamond Burrs, 1.2mm Droplet Head
Shank Type: 104 | Manufacturer Part Number: 254 | Shank Length: 4.5cm | Working Surface Diameter: 3mm
Option 3 (More descriptive for broad search)
Title: VladMiva Diamond Burr Drill Bits, 1.2mm Droplet Head, Red Band, 5 Pack
Shank Type: 104 | Original Article Number: 254 | Shank Length: 4.5cm | Working Surface: 3mm
Explanation of Enhancements and SEO Considerations:
Keywords: The original Russian terms have been translated into common English terms used in the industry:
- “Фреза с алмазным напылением” -> “Diamond-Coated Carbide Burr,” “Diamond Burr,” “Diamond Burrs”
- “капля” -> “Droplet Shape,” “Droplet Head”
- “красное кольцо” -> “Red Ring,” “Red Band”
- “диаметр 1,2мм” -> “1.2mm Diameter,” “1.2mm”
- “5 шт.” -> “5-Pack,” “5 Piece”
- “Тип хвостовика” -> “Shank Type”
- “Заводской артикул” -> “Factory SKU,” “Manufacturer Part Number,” “Original Article Number” (depending on the likely source of the original text)
- “Длина хвостовика” -> “Shank Length”
- “Рабочая поверхность” -> “Working Surface,” “Working Surface Diameter”
Clarity and Readability: The descriptions are more natural and easier to understand for an English-speaking audience.
Specificity: Including details like “1.2mm Diameter” and the “Red Ring” helps users find precisely what they’re looking for.
Title Structure: Titles are designed to be concise and keyword-rich, often placing the most important terms first.
Variations in “Articul” Translation: I’ve provided a few options for “Заводской артикул” as the best translation can depend on the context of where this description originates. “SKU” is common for retail, while “Part Number” or “Article Number” might be used in manufacturing or industrial contexts.